Escribe: Prof. Rea Félix Darwin R.
darwinreafelix@gmail.com.
Escuela de Posgrado de la UNAMBA. Miembro de
la Asociación “Frente Estudiantil Lunarejo” y del Colegio de Profesores del
Perú.
Huayñu mollebambino Foto: Llacta Producciones. Devocionario: Fam. Huarcaya Ayhua, 2016. |
Resumen. El
presente trabajo describe una tradición andina, sui generis y poco difundida a
través de medios tecnológicos y bibliográficos; denominadoWayñu mollebambino,
propio de la comunidad andina de Mollebamba, provincia de Antabamba, Apurímac.
Esta tradición trasluce el canto y baile de hombres y mujeres en alusión al
ganado bravo (de lidia) actor principal de las corridas de toros. En Apurímac
persisten tradiciones costumbristas reflejo de la percepción filosófica del
hombre andino y la intromisión de patrones culturales occidentales; además la
oralidad es fuente inagotable de transmisión de conocimientos y vivencias de
generaciones y esta tradición persiste y sobrevive al tiempo gracias a esta
característica literaria y cultural.
Palabras Claves. Literatura
apurimeña, tradiciones, oralidad andina, corridas de toros, José María
Arguedas, costumbres, wayñu mollebambino.
I. Nomenclatura
LA:
Literatura Apurimeña.
TOA:
Tradición Oral Andina.
WM:
Wayñu Mollebambino.
II. Introducción.
La literatura como arte viene de la
mano con la historia de la humanidad, el hombre desde siempre ha tenido la
naturaleza de expresar sus necesidades, así surge la literatura, gracias a la
comunicación humana con la particularidad de convertirse en arte gracias al
logro de la belleza en su expresión.
Así mismo la oralidad es una de las
formas expresivas más añejas mediante la cual muchas culturas y pueblos han
desarrollado, expresado y patentado su sentir colectivo relacionado a la
convivencia, la filosofía, la alegría, el dolor, la muerte, la religión, etc.
La literatura oral está constituida
por los romances, tradiciones, leyendas, mitos, canciones que se transmiten de
padres a hijos. Es una literatura popular, generalmente de carácter anónimo y
es además tradicional, es decir: que el pueblo la hace suya y olvida su autor,
la somete a reelaboraciones y modificaciones. En ocasiones, un autor individual
toma una obra tradicional y la escribe; esta persona se llama recopilador. (Media,
2003)
En el Perú, la cultura andina legado
histórico de los Incas y otras culturas antecesoras, desde siempre ha
desarrollado manifestaciones artísticas basadas en las creencias en dioses, la
naturaleza misma, la danza, el canto, la guerra en fin producto de la
percepción cosmogónica andina; a la llegada de los españoles el pueblo inca era
extremadamente alegre y festivo, de allí podemos hablar de muchas especies
liricas orales como haylli, wanka, aymoray, urpi, etc.
expresadas artísticamente en el idioma quechua.
A pesar de la intención de los
conquistadores en desaparecer y desterrar estas manifestaciones muchas de ellas
han perdurado en el tiempo adoptando nuevos matices con aires españoles y
andinos.
El termino wayñu o huaino, también
huayno (así en el Perú, según la RAE un préstamo del quechua; en quechua
peruano – ancashino, huallaguino, ayacuchano y cuzqueño: waynu) o huaiño,
también huayño (así en Bolivia, según la RAE también un préstamo del quechua;
en quechua boliviano: wayñu) es un género musical propio de la región andina
ubicada al sur de Perú, centro-sur de Bolivia, el norte de Argentina y norte de
Chile. Su origen es prehispánico y proviene de las culturas Aymará-Quechua, por
tanto no se le puede asignar un país en particular, más allá de que tenga una
mayor dispersión e influencia en los actuales estados de Bolivia y Perú.
Actualmente, ejerce notoria influencia entre los países andinos que formaban
parte del Tahuantinsuyo. Huayno proviene de un vocablo quechua huañuy (muerte),
o sea, al llegar los españoles a Sudamérica, especialmente al derrocar al
imperio de los Incas, se encontraron con la música de instrumentos sencillos en
los que interpretaban los yaraví es (jharawis), jhatchuas, chimayche y otros
ritmos musicales muy variados con quenas, tinyas, etc.
El nombre de este género provendría
de la palabra quechua "huayñunakunay" que significa "bailar
tomados de la mano". Hasta podría derivar del grito grupal de danzantes
¡way!,¡way!,¡way! para entusiasmar o autoestimularse. Al término de la
ejecución dicen: waynurú nuqalla = pues bailé. (Wikipedia, huayno,
2007)
Yawar Fiesta.
Las corridas de toros o el Yawar
Fiesta (fiesta de la sangre) es un espectáculo taurino nacido en el Virreinato
del Perú tras la introducción del toro por los españoles en América. Beto,
"el buitre", conquistador español de origen Navarro, aunque siervo
del rey de Aragón, fue uno de los impulsores. En sus inicios se ataba a un
buitre al toro, como representación del yugo español. Más adelante se cambió al
cóndor debido a una queja del estado español. Se cree que la ceremonia,
sangrienta de por sí, nace por la impotencia del comunero ante los abusos del
gamonal; entonces, en una especie de simbología, nace la fiesta en donde el
cóndor que representa a los sufridos comuneros, venga los sufrimientos que les
propina el gamonal, representado en el toro, que termina muriendo durante la
ceremonia.
Sus orígenes son hispánicos, pero hoy
es una celebración sobre todo indígena. Se practicaba en buena parte de los
departamentos de Apurímac y Ayacucho, pero hoy está bastante restringida, es
especial aquella variante en la que se usan explosivos. (Wikipedia, Yawar
Fiesta, 2016)
Wayñu Mollebambino.
Para hablar de esta tradición es necesario
explicar el contexto social y cultural en el que se desarrolla.
El yawar fiesta tiene
variantes. José María Arguedas, en la novela homónima, narra una celebración en
la que no interviene el cóndor. Los comuneros a punta de dinamita, deberán
despanzurrar al astado, símbolo evidente del gamonal y, en general, de la
cultura occidental. El toro, sin embargo, no es un simple enemigo, sino alguien
a quien se honra, incluso adora, pero que se inmola en una especie de misa
pagana, en este contexto llegan adoptar los pueblos andinos especialmente del
sur las corridas de toros.
Origen.
En Mollebamba, provincia de
Antabamba, Apurímac, no se tiene un registro oficial de cuando habrían llegado
a desarrollarse las corridas de toros, es muy probable que esta tradición se
instaura en tiempos de la colonia, porque en esos tiempos llegan a los
territorios de esa época junto con los españoles los animales vacunos, allí
nace la adopción de las reses para luego convertirse en el animal más querido
por parte de los naturales, originándose una celebración cristiana católica en
relación a los santos acompañado de las corridas de toros.
Proceso.
El wayñu es el canto coral, en ronda,
a viva voz y de contrapunteo de lindos versos orales (cantados en quechua y
castellano) entre hombres y mujeres mollebambinos.
Se hace de manifiesto básicamente en
la noche del toro velay (cuidado de los toros en el ruedo la noche anterior a
la corrida de toros) a golpe de las siete de la noche los varones adolescentes
y adultos con ponchos rojos y sobreros negros en su mayoría y las mujeres
también muchas de ellas con ponchos y sombreros se concentran en casa del carguyoq (devocionario)
mientras se degusta un concentrado y rico caldo de carne de res o alpaca muy
sabrosos preparado para el público.
El punto de partida de las cantoras y
cantores es de la casa del devocionario por las calles y la plaza del pueblo
hacia el ruedo de toros, se formas hasta 10 rondas de preferencia escogidos por
los entendidos en esta materia, gente que tenga en su acervo las canciones más
significativas y así dar hincapié y superioridad de canto en la competencia
entre rodas de wayñu.
La particularidad de esta expresión
es que el canto y baile se realiza hasta el amanecer, a media noche se degusta
el aliviador cañazo y la chicha de maíz entibiada con azúcar y molle para
contrarrestar la noche helada de agosto, a la aurora, día de la corrida de
toros, las mujeres más guapas con polleras multicolores, blusas y lliqllas se
dirigen hacia los potreros para dar la delantera y el anuncio del ingreso de
los jinetes y los toros bravos hacia el ruedo de toros.
Aclarar que el wayñu forma
parte de otras actividades de las corridas de toros, actualmente en Mollebamba
en celebración de la Virgen Asunción 15 de agosto, Santa Rosa de Lima 30 de
agosto.
Canciones y temas.
Las canciones son de dominio popular,
expresan el sentir, el sufrimiento y la alegría del criador de ganados vacunos
(bravos), así como mención de los lugares (parajes) Wanka, Seq’eña,
Quinsa p’uqru, Serqe, Condori, Lapaca, Rayuta, Qotani, Cercabamba, Wamantuko,
Q’eswa, Sh’aq’arayuq, entre otros donde pastan dichos animales sin
olvidar el agradecimiento y crédito a los apus tutelares, Condori,
Wamantuko.
También encontramos canciones
dirigidas a los toros: su bravura, su color, sus características, su
trayectoria.
Es más hay canciones que se
relacionan al cortejo, a la belleza de la mujer. Canciones que aluden, a los
caminos, a los ríos, a la lluvia, al viaje, al lazo, al torero, al pueblo, al
devocionario, a los apellidos, a los barrios, a los estilos del propio canto, a
la solidaridad, a la noche, a la luna, a las estrellas, en fin toda una
expresión rica en lirismo popular.
Canciones
de rondas mixtas.
(Pichiuchay
waychauchay)
Jawaykimanta
qawaykamuqtiy
Hermano
paisano
Sapachallayki
Waqashasqanki
hermano
paisano
Pichiuchay
waychauchay.
Wapuchu
kanki, qarichu kanki
Hermano
paisano
Kunantutalla
achijanapaq
Hermano
paisano
Pichiuchay waychauchay
wapullas kani, qarillas kani
hermaano
paisano
kunan
tutalla achijanapaq
hermano
paisano
pichiuchay
waychauchay.
Canciones
en ronda solo damas.
(Apakamuni
pusakamuni)
Apakamuni
pusakamuni
Wanka
q’asallay solterituta
Wamantukullay
manzanituta
Barrelchay
barrel, ruedochay ruedo
Ch’aqchusqallachus
suyawashanki
Regasqallachus
suyawaschanki
Mollebamballay
chaupi plazari
Ch’aqchusqallachus
suyallawashan
Tawantin
llaqta qawaykunanpaq.
Apakamuni
pusakamuni
Manso
torota, manso wakata
Kachi
llaqwaqta
Qaraperota.
III. Estado de arte.
Una vez más se demuestra que los
orígenes y esencia de la literatura están en la oralidad y no solo en el
contenido e historia verosímiles, sino también en las diversas formas de
expresión que los emisores adoptan para comunicar con efectividad el valor literario
del discurso. En este campo todavía no se ha valorado la riqueza inagotable de
los recursos formales más abundantes aun cuando la oralidad procede del quechua
como lengua o como sustrato que anima y da relieve al
castellano. (Ormachea, 2010)
La tradición oral de la literatura
popular en el Perú es un tema de mucha complejidad por las fuentes, cauces,
calidades y procedencias de las diferentes y diversas formas de su
repentización. Cualquier pedazo de patria es manantial inagotable de sabiduría
y creatividad. Tal es el caso del wayñu mollebambino, una expresión oral única
que se mantiene viva en el transcurrir del tiempo.
IV. Recomendaciones.
Hacer extensivo este trabajo y otros
relacionados al wayñu mediante las formas posibles de
difusión, prioritariamente a través de internet para que los niños y
adolescentes puedan conocer e insertarse en esta práctica cultural, además se
deben extender esta expresión por medio de la educación como muestra de
identidad cultural para las generaciones posteriores.
Entendamos que somos poseedores de
una rica gama de expresiones orales muchas de ellas tradicionales, ese el
recurso y la realidad cultural de Apurímac, fuente inagotable y razón
suficiente para decir que tenemos una literatura apurimeña.
Finalmente, reconocer a los cultores
de esta tradición quienes hacen eco de que se mantenga viva esta expresión
cultural andina.
V. Referencias:
(Media, 2003)
(Wikipedia,
huayno, 2007)
(Wikipedia,
Yawar Fiesta, 2016)
(Ormachea, 2010)
links: